Mise en Place

PARLER vient après les étapes de la page EXÉCUTE.  La page PARLER nous dirige vers les enregistrements choisis pour afficher sur le site Internet.  Surtout pour aider à choisir les meilleurs modèles, ces enregistrements sont soumis à une vérification supplémentaire de contrôle de qualité pour être sûr qu’ ils peuvent être affichés.  Lorsque l’on aura de nouveaux enregistrements, ceux qui sont jugés de bonne qualité seront rajoutés à la série originale.

Révisions Sonores

Le Technicien du Son soumet les enregistrements fournis par la dernière étape de PARLER à des révisions.  Celles-là consistent à noter des passages avec des éléments tels que:

  • Grandes variations dans les niveaux sonores (corrigées pour être plus stables)
  • Interférence du son ambiant (effacée en fonction du niveau d’ interférence)
  • Longs silences (effacés)

Une fois que ces révisions sont faites, le coordonnateur fait un dernier contrôle.  Ce contrôle est pour s’assurer qu’il n’y ait pas d’ usage accidentel de l’anglais ou de nombreuses hésitations.  Ces deux types de déviation de la norme sont difficiles à corriger.  Dans certains cas’ si les défauts sont trop nombreux ou prennent beaucoup de temps, ces bandes ne sont pas affichées sur le site internet.  Cependant, ces morceaux sont remis dans la bibiothèque de son parmi les enregistrements sans affichage.  Ce sont des outils pédagogiques. 

Titres

A cette étape, on va choisir des titres dans chaque langue.  Pour la version anglaise, qui introduit la bande enregistrée en français, une traduction directe ne sera peut être pas optimale. Si une traduction est choisie, elle requièra sans doute une adaptation.

Dans la plupart des cas (sauf pour les sources très courtes), le contenu de la bande sonore est seulement une partie de la source.  Ceci est prévalent avec les livres.  Donc un titre plus approprié est encouragé.  Tel titre représente le thème principal des extraits au lieu du domaine plus vaste de la source.

Un exemple est pour le livre humoristique, nommé “Dessine moi un Parisien”.  Literalement, cela se traduirait “Give me a sketch of a Parisian”.  Cependant, le titre anglais pourrait etre simplifié comme Parisian Manners ou What is it about Parisians ?

La page Ressources cite le titre en entier de chaque livre (voir la bibliothèque en trois parties).